Blade
wzl-lid
Sinds 29/12/2003
T: 35
R: 451
|
27/7/2006 -
13:04u
| Quote
|
joe ,
ik zou de woorden "pluk de dag , elke dag" in het latijns nodig hebben
"carpe diem" zou normaal gezien moeten "pluk de dag" zijn , maar ik weet de 2de helft van de zin niet 
any help ?
|
Hot Prospect
wzl-lid
Sinds 22/1/2004
T:19 -
R:535
|
27/7/2006 -
13:29u
| Quote
|
online woordenboek in het Latijn?
|
Lanox
wzl-lid
Sinds 9/8/2005
T:10 -
R:979
|
27/7/2006 -
13:36u
| Quote
|
Carpe diem cottodie(, causa vita est cara.)
|
butler
[mod] Tetmaster
Sinds 6/4/2005
T:17 -
R:529
|
27/7/2006 -
21:21u
| Quote
|
Carpe diem komt van Horatius, meer bepaald uit de Oden. Oden I, 11.8-9:
Dum loquimur fugerit invida aetas. Carpe diem quam minimum credula postero.
Vrij vertaald: Terwijl we spreken, vlucht de jaloerse tijd. Pluk de dag, en vertrouw zo weinig mogelijk de volgende (dag).
|
BlOeMbAk
SoccerSucker '05
Sinds 5/7/2004
T:58 -
R:3161
|
27/7/2006 -
21:34u
| Quote
|
Ik kan een beetje Latijn.
|
uier
wzl-lid
Sinds 24/9/2004
T:19 -
R:512
|
28/7/2006 -
16:26u
| Quote
|
BlOeMbAk schreef: Ik kan een beetje Latijn. ²
|
Einstein
[mod] Kayniaan
Sinds 24/6/2004
T:84 -
R:2433
|
28/7/2006 -
18:08u
| Quote
|
wat lanox zei klopt dus
|
silverfang
wzl-lid
Sinds 14/7/2005
T:0 -
R:1
|
2/8/2006 -
10:18u
| Quote
|
uhm nee, wat butler zei klopte carpe diem
Laatst aangepast door
silverfang
op 2/08/2006 10:18:32u
(1x aangepast)
|
Einstein
[mod] Kayniaan
Sinds 24/6/2004
T:84 -
R:2433
|
2/8/2006 -
18:42u
| Quote
|
Kijk ook eens aub eventjes wat blade vroeg om vertaald te worden, dat kan goed de originele zin zijn in het latijn, maar blade vroeg iets anders
|
bol
wzl-lid
Sinds 2/12/2004
T:39 -
R:1749
|
5/8/2006 -
19:31u
| Quote
|
van lanox is idd juist, tis ni elke dag cottidie, maar dagelijks ma komt opt zelfde neer é
|